Родственные отношения без путаницы: деверь, шурин, золовка и остальные
Есть ощущение, что в детстве всё было проще.
Мама, папа, бабушка, дедушка. Брат, сестра. Пара тёть и дядь. А потом случается свадьба и в семейный чат будто заносят новый словарь.
Свёкор, деверь, шурин, золовка…
Слова знакомые, но в голове всё равно каша. Особенно когда кто-то говорит: «Позвони свояченице, поздравь с ДР» — и ты зависаешь на секунду, пытаясь понять, кого именно надо набрать.
Давайте разложим по полочкам, чтобы в нужный момент не перепутать.
Родня по браку: самые частые слова
Родственники мужа
Свёкор — отец мужа.
Свекровь — мать мужа.
Деверь — брат мужа.
Золовка — сестра мужа.
Родственники жены
Тесть — отец жены.
Тёща — мать жены.
Шурин — брат жены.
Свояченица — сестра жены.
Свояки, сваты и прочие, из-за которых чаще всего спорят
Зять — муж дочери. Ещё так называют мужа сестры (и иногда мужа золовки — сестры мужа). В быту это слово часто используют шире, чем по учебнику, отсюда и споры.
Невестка / сноха — жена сына по отношению к его родителям. А ещё так часто называют жену брата мужа или брата жены — в разговорной речи эти слова смешиваются, и это нормально, просто уточняйте, о ком речь.
Сваты — родители жениха и родители невесты по отношению друг к другу.
Сват / сватья — то же самое, только в единственном числе.
Свояки — мужья родных сестёр (то есть два мужа, у которых жёны — сёстры).
Если коротко: сват — это про родителей, свояк — про мужей.
Родня по крови: чтобы не путаться в двоюродных
Здесь проще всего сбиться на «двоюродный дед» и «внучатый племянник”» Но логика есть.
Племянник / племянница — дети вашего брата или сестры.
Двоюродный брат / двоюродная сестра — дети вашего дяди или тёти (то есть дети родных братьев/сестёр ваших родителей).
Дядя — брат отца или матери. И да, в семье часто «дядей» называют и мужа тёти.
Тётя — сестра отца или матери. И «тётей» часто становится жена дяди.
А дальше идут двоюродный дядя и двоюродная тётя:
Двоюродный дядя — двоюродный брат вашего отца или матери.
Двоюродная тётя — двоюродная сестра вашего отца или матери.
И ещё пара слов, которые звучат грозно, но означают понятное:
Двоюродные племянники — дети ваших двоюродных братьев и сестёр.
Внучатые племянники — внуки ваших братьев и сестёр.
Если чувствуете, что мозг «скрипит» — это нормально. Эти слова редко нужны каждый день.
Родня в семье не по крови, но по жизни
Отчим — неродной отец (муж мамы).
Мачеха — неродная мать (жена папы).
Пасынок / падчерица — дети супруга или супруги, которые не являются родными для второго взрослого.
Эти слова звучат чуть книжно, и в реальных семьях часто говорят проще: мамин муж, папина жена, ребёнок жены/мужа. Но смысл тот же.
Кум и кума — это тоже родня, только особая
Кум и кума — крестный отец и крестная мать по отношению друг к другу и к родителям крестника/крестницы.
С детьми здесь другая логика: крестный — крёстный папа, крестная — крёстная мама. А между собой они — кумовья.
Слова, которые уже почти не встречаются, но иногда всплывают
Примак — зять, который живёт в семье жены. Раньше это было заметным явлением, потому что чаще молодая жена переезжала в дом мужа.
Побратимы — историческое слово: могли быть и родственники, и друзья, которые считали себя братьями по обряду. Сейчас звучит как из былины, но в старых текстах встречается.
Как не спорить из-за слов
Есть маленький секрет: в разных семьях одни и те же слова могут употребляться по-разному. Где-то невесткой называют только жену сына, где-то — любую жену в родне. Где-то зять — только муж дочери, где-то — вообще «мужчина, который пришёл в семью».
Если нужно понять точно, лучше спросить проще:
«Это брат жены или брат мужа?»
«Это родители жениха или невесты?»
И всё встаёт на место.
А если хочется, чтобы вся эта родня жила не только в голове и не путалась на праздниках, можно собрать семейное древо. В «Мы все — родня!» удобно добавлять родственников по именам и видеть связи наглядно — особенно после свадьбы, когда родни становится больше.
Иногда достаточно один раз увидеть, кто к кому привязан — и слова вроде «деверь» перестают звучать как шифр.